Перевод: с русского на английский

с английского на русский

The various kinds of

  • 1 стоимость капитала

    Существуют два подхода к определению стоимости капитала. Один подход рассматривает стоимость капитала как взвешенное среднее различных видов собственного и привлеченного капитала фирмы в предположении, что для фирмы не существует оптимальной структуры капитала. Другой подход предполагает, что стоимость капитала равна ожидаемой норме прибыли от инвестиций для фирм с одинаковой степенью риска. Здесь предполагается отсутствие оптимальной структуры для фирмы. Однако с точки зрения бухгалтера стоимость каптала обычно рассматривается как затраты на выплату процентов (или на вложенный капитал) наличными, зафиксированные в счете прибылей и убытков. — There are two approaches to defining the cost of capital. One approach views the cost of capital as the weighted average of the various kinds of equity and debt capital of the firm with an implication that there is an optimal capital structure for a firm. The other approach suggests that the cost of capital is equal to the expected rate of return on investment for firms subject to the same degree of risk. Here an implication is that there is no optimal capital structure for a firm. From an account's perspective, however, the cost of capital is conventionally viewed as the out-of-pocket interest expense recorded in the profit and loss account.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > стоимость капитала

  • 2 самого разного рода

    Самого разного рода-- The various kinds of knowledge have been divided here on traditional grounds.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > самого разного рода

  • 3 разный

    1) (отличающийся, иной) different; (непохожий тж.) diverse [daɪ-]

    е́хать в ра́зных ваго́нах — travel in different carriages брит. / cars амер. of the train

    в ра́зное вре́мя — at different times

    они́ пошли́ ра́зными путя́ми — they took diverging / different roads

    в лесу́ много ра́зных птиц — there are a lot of various birds in the forest

    под ра́зными предло́гами — under various pretexts

    ••

    ра́зного ро́да — various kinds (of); of various kinds (после сущ.)

    до́воды ра́зного ро́да — all / various kinds of arguments, arguments of various kinds

    Новый большой русско-английский словарь > разный

  • 4 различный

    Русско-английский большой базовый словарь > различный

  • 5 а не

    Under such circumstances, the two donor atoms on the same chelate molecule coordinate with different metal atoms rather than with one; thus, a polymeric chain may result rather than [or ( and) not] a ring structure.

    Since the various types of microscope supply different kinds of information, they complement each other rather than compet ing.

    The resulting F-band is dependent upon the particular alkali halide used, not upon the alkali metal vapour.

    * * *
    А не -- rather than; other than; instead of; not, and not; but not; versus; vis-a-vis
     In this case the process probably involves fatigue rather than abrasion.
     However, in practice, the measured strains are in a numerical form other than a smooth function.
     The partial dislocations are separated by stacking-fault, instead of an antiphase boundary.
     The choice of a finite difference technique ( versus finite element) provides some advantage in this way.
     Thus the nickel-base superalloys become creep limited by local crack initiation and not total rupture.
     Thus the Young modulus not annealed surface hardness was definitely shown to be the controlling parameter.
     The distorted signal is judged to be the result of limitation of the capacitance measuring system, vis-a-vis film rupture.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а не

  • 6 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 7 делать погоду

    [VP; subj: human, concr, or abstr, usu. pi; often neg]
    =====
    to have the deciding influence on sth., be of primary importance:
    - X-ы делают погоду Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.);
    - [of people only] Xs carry (have) weight;
    - [in limited contexts] Xs call the shots (the tune);
    - [in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc] Xs create the climate;
    || Neg X-ы не делают погоды Xs don't count;
    - Xs cut no ice.
         ♦ У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1a).
         ♦ Среди людей, крутившихся тогда у Маяка [coll = площади Маяковского], много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать погоду

  • 8 а не

    Under such circumstances, the two donor atoms on the same chelate molecule coordinate with different metal atoms rather than with one; thus, a polymeric chain may result rather than [or ( and) not] a ring structure.

    Since the various types of microscope supply different kinds of information, they complement each other rather than compet ing.

    The resulting F-band is dependent upon the particular alkali halide used, not upon the alkali metal vapour.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > а не

  • 9 дары Пятидесятницы

    (пятидесятнические дары; основной догмат учения пятидесятников) the Pentecostal gifts

    "Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различие духов, иному разные языки, иному истолкование языков" (Первое послание к коринфянам 12:8-10) — "For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another faith by the same Spirit; to another the gift of healing by the same Spirit; to another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дары Пятидесятницы

  • 10 исследование полевое

    survey
    These least-known areas remained biologically untouched until our expedition. .
    All the nearest localities had been surveyed for bird life. .
    This task involves locating specific areas, or search sites within each survey block for placing and running sign transects .
    Once a survey location is identified, delineate possible survey blocks in which sign transects can be located. This task is best accomplished by reviewing topographic maps, and noting the location of areas below 5,000 to 4,500 m in elevation. .
    Some 340 manhours of travelling were devoted to the grasslands and forest edge, and the remainder to various kinds of forest and along the edges of heavily wooded streams .
    During the survey made (conducted) by author.. .
    рекогносцировка - reconnoitering (by vehicle), reconnaissance

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > исследование полевое

  • 11 структура капитала предприятия

    Структура капитала предприятия может измеряться отношением различных видов основного заемного и собственного капитала к суммарному капиталу. — The capital structure of a business can be measured by the ratios of various kinds of permanent loan and equity capital to total capital.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > структура капитала предприятия

  • 12 аккредитация маркетинг-партнеров

    1. marketing partner accreditation

     

    аккредитация маркетинг-партнеров
    ОКОИ обязан предоставить маркетинг-партнерам аккредитацию в соответствии с Соглашением о маркетинговом плане и контрактами с Всемирными партнерами. Такие аккредитации предоставляются различным категориям персонала – от высшего руководства компаний до гостей, принимающих участие в программах приема почетных гостей, и оперативных сотрудников, предоставляющих услуги ОКОИ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    marketing partner accreditation
    OCOG must grant marketing partners accreditations as outlined in the MPA and TOP partner contracts. These accreditations will be applicable to various kinds of personnel - from senior executives, to guests participating in hospitality programs and to operations staff that provide services to the OCOG.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аккредитация маркетинг-партнеров

  • 13 всевозможный


    * * *

    adj. various, different ( in the sense of various), all kinds of, all sorts, all possible

    Русско-английский математический словарь > всевозможный

  • 14 поскольку это касается

    Each machine is designed for a particular service, especially as to (or as regards) the kinds of materials for which it is best suited.

    The two types are equivalent insofar (or so far, or as far) as discrimination among various gases is concerned.

    So far as the wave front velocity is concerned, linear and semi-linear equations are the same.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поскольку это касается

  • 15 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 16 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 17 всевозможный

    1) General subject: all (in all respects - во всех отношениях), every, every hue and cry (of), of all kinds, omnifarious, sorts, various, every imaginable, any and all
    2) Colloquial: this, that, and the other
    3) Mathematics: all kinds of, all possible, all sorts, different (in the sense of various), of every kind

    Универсальный русско-английский словарь > всевозможный

  • 18 Р-61

    РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll NP sing rare fixed WO
    (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena
    all kinds (sorts) of things (goods etc)
    this and that various (and sundry) things (in limited contexts) everything under the sun.
    Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.
    Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку «Мертвых душ» во МХАТе, с «нового курса» Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-61

  • 19 разные разности

    [NP; sing rare; fixed WO]
    =====
    (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena:
    - all kinds (sorts) of things (goods etc);
    - [in limited contexts] everything under the sun.
         ♦ Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.
         ♦ Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку "Мертвых душ" во МХАТе, с "нового курса" Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разные разности

  • 20 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

См. также в других словарях:

  • The Reformation —     The Reformation     † Catholic Encyclopedia ► The Reformation     The usual term for the religious movement which made its appearance in Western Europe in the sixteenth century, and which, while ostensibly aiming at an internal renewal of the …   Catholic encyclopedia

  • The Theory of Money and Credit — is an economics book written by Ludwig von Mises, originally published in German as Theorie des Geldes und der Umlaufsmittel in 1912. Along with Carl Menger s Principles of Economics , and Eugen von Böhm Bawerk s Capital and Interest , this work… …   Wikipedia

  • The Pleasures of the Imagination — is a long didactic poem by Mark Akenside, first published in 1744.The first book defines the powers of imagination and discusses the various kinds of pleasure to be derived from the perception of beauty; the second distinguishes works of… …   Wikipedia

  • The Laws of Manu —     The Laws of Manu     † Catholic Encyclopedia ► The Laws of Manu      The Laws of Manu is the English designation commonly applied to the Manava Dharma sastra , a metrical Sanskrit compendium of ancient sacred laws and customs held in the… …   Catholic encyclopedia

  • The Fountainhead — Fountainhead redirects here. For other uses, see Fountainhead (disambiguation). The Fountainhead   …   Wikipedia

  • The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) —     The Rite of Constantinople     † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople     (Also BYZANTINE RITE.)     The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms …   Catholic encyclopedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • The Lord of the Rings Strategy Battle Game — Players 2+ Setup time < 10 minutes Playing time ≈1 hour per 500 points of miniatures (approx.) Random chance Medium High …   Wikipedia

  • The Roman Congregations —     The Roman Congregations     † Catholic Encyclopedia ► The Roman Congregations     Certain departments have been organized by the Holy See at various times to assist it in the transaction of those affairs which canonical discipline and the… …   Catholic encyclopedia

  • The Twelfth — Orangemen parade in Bangor on 12 July 2010 Also called Orangemen s Day, Orangefest Observed by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»